จับเอามาเล่า : ว่าด้วยภาษาที่จำเป็นต้องรู้ในการแปลภาษาญี่ปุ่น
สวัสดีค่ะ กลับมาอีกครั้งกับซีรีส์จับเอามาเล่า วันนี้จะมาเล่าเรื่อง ว่าด้วยภาษาที่จำเป็นต้องรู้ในการแปลภาษาญี่ปุ่นค่ะ

เร่ิมกันที่ภาษาแรก สิ่งที่ต้องรู้คือ ภาษาญี่ปุ่นค่ะ เพราะเราจะแปลภาษาญี่ปุ่น เราก็ต้องมีความรู้ความเชี่ยวชาญในภาษาญี่ปุ่นให้ได้ก่อน ยิ่งเชี่ยวชาญมาก โอกาสแปลผิดก็จะมีน้อย แต่ก็ใช่ว่าจะไม่มีเลย เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ต้องเรียนรู้ตลอดชีวิต มีอะไรใหม่ๆ มาให้อัปเดตกันอยู่เสมอ ยกตัวอย่างเช่น ล่าสุดออมแปลโดจินชิ ตัวละครชื่อ 神戸 ก็แปลไปว่า โกเบ ต้องใช่แน่ๆ เมืองนี้เคยไปมาแล้ว แม้จะรู้สึกแหม่งๆ ว่ามีคนชื่อโกเบด้วยเหรอฟระ เพื่อความมั่นใจก็เลยไปเสิร์ชดู ก็เจอแต่คำอ่านโกเบ มันต้องใช้โกเบแน่ๆๆๆ แต่พอแปลส่งให้ตรวจ เจอคนจ้างบอกว่า คุณพี่คะ มันต้องแปลว่า คัมเบะ ค่ะ ไม่ใช่โกเบ ออมอยากจะร้องไห้ ความภูมิใจในฐานะนักแปลแตกสลาย T^T ความรู้ใหม่ เพิ่งรู้นี่แหละว่า 神戸 อ่านว่าคัมเบะได้ด้วย T^T เห็นไหมคะ แม้จะเรียนภาษาญี่ปุ่นมาเป็นเวลานาน แปลมาก็หลายปี แต่สุดท้ายก็ยังมาพลาด เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ต้องศึกษาตลอดชีวิตนั่นเองค่ะ มีเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่เราไม่รู้อยู่เต็มไปหมด 
.
ภาษาที่สองที่ควรต้องศึกษาให้อย่างเชี่ยวชาญพอๆ กับภาษาญี่ปุ่น คือ ภาษาไทยค่ะ เพราะเราแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย บางครั้งก็ต้องแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นถ้าภาษาไทยไม่เชี่ยวชาญ สะกดถูกสะกดผิด การแปลก็จะมีปัญหาได้ค่ะ
.
ภาษาที่สามที่ควรต้องศึกษา คือ ภาษาอังกฤษ เพราะต้องใช้ประกอบการแปล เช่น หาข้อมูลคำศัพท์ / ชื่อเฉพาะ / และใช้ในการแปลตัวคาตาคานะค่ะ บางทีที่ออมเจอก็คือมาเป็นประโยคภาษาอังกฤษในการ์ตูนญี่ปุ่นให้เราแปลด้วยค่ะ ไม่ถึงกับต้องเชี่ยวชาญ แต่ควรต้องรู้ในระดับหนึ่งสำหรับภาษาอังกฤษค่ะ 
.
ภาษาที่สี่ที่ควรต้องศึกษา คือ ภาษาจีนค่ะ อย่างที่เรารู้ๆ กันว่า ภาษาจีนกับภาษาญี่ปุ่นมีความคาบเกี่ยวกันอย่างมาก ตอนที่ออมเริ่มแปลใหม่ๆ ก็มีภาษาจีนแซมมากับภาษาญี่ปุ่นด้วย ต่อมา ออมแปลการ์ตูนก็เจอคำศัพท์ภาษาจีนมาเต็มๆ ในการ์ตูนญี่ปุ่น จึงจำเป็นต้องมีความรู้ภาษาจีนบ้าง ไม่ถึงกับต้องเชี่ยวชาญ เพียงแต่ต้องพอมีความรู้พื้นฐานติดตัว และหาผู้เชี่ยวชาญมาช่วยได้ค่ะ 
.
ภาษาที่ห้า มาเป็นเซ็ตค่ะ นั่นคือ ภาษาฝรั่งเศส เยอรมัน และอิตาเลี่ยน เพราะภาษาญี่ปุ่นมักมีคำยืมจากภาษาเหล่านี้เป็นจำนวนมาก ภาษาฝร่ังเศสและอิตาเลี่ยนพบมากในคำศัพท์เกี่ยวกับอาหารและเรื่องทั่วไป ส่วนภาษาเยอรมันก็พบในคำศัพท์ทั่วไปและคำศัพท์ทางการแพทย์ จึงจำเป็นต้องมีความรู้ในภาษาเหล่านี้ในขั้นพื้นฐาน ไม่จำเป็นต้องแตกฉาน แต่ต้องพอรู้ว่าอะไรคืออะไร ยกตัวอย่างเช่น คำว่า アルバイト(อะรุไบโตะ) หรืองานพิเศษในภาษาญี่ปุ่น ที่เด็กไทยส่วนใหญ่เรียกว่า ทำไบต์ๆๆๆ คำๆ นี้ทับศัพท์มาจากภาษาเยอรมันค่ะ เห็นไหมคะว่าภาษาฝร่ั่งเศส เยอรมัน และอิตาเลี่ยนอยู่รอบตัวภาษาญี่ปุ่นจริงๆ ดังนั้นถ้าต้องการแปลภาษาญี่ปุ่นให้ได้ผล ต้องมีความรู้ในภาษาเหล่านี้ขั้นพื้นฐานด้วยนะคะ (เริ่มพูดวนๆๆๆ)
.
เหล่านี้คือภาษาที่จำเป็นต้องรู้ในการแปลภาษาญี่ปุ่น-ไทยค่ะ ถ้าหากศึกษาภาษาที่กล่าวมานี้อย่างเชี่ยวชาญ ก็สามารถขยายงานแปลเป็นรับแปลภาษาญี่ปุ่น-อังกฤษ ญี่ปุ่น-จีน และอื่นๆ ได้ด้วยนะคะ
.
อ่านมาถึงบรรทัดนี้อาจจะคิดว่า โอ้ว เยอะอะ ใครจะเรียนได้หมด แต่เชื่อเถอะค่ะว่า ถ้าคุณอยู่ในสภาพแวดล้อมการแปลภาษาญี่ปุ่นไปเรื่อยๆ นานๆ ปี คุณก็จะขวนขวายศึกษาและมีความรู้เพิ่มเติมในภาษาต่างๆ ที่กล่าวมาข้างต้นด้วยเหมือนกัน เพราะคุณจะรู้ว่าภาษาเหล่านี้มีความจำเป็นในการแปลงานภาษาญี่ปุ่น-ไทยมากทีเดียวเมื่อเวลาผ่านไป
.
สู้ๆ นะคะนักแปลทั้งหลาย ^^     
SHARE
Writer
Chocofrozen
Japanese Translator
เป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นปีนี้ปีที่สิบสอง เจอประสบการณ์งานแปลมาหลากหลายรูปแบบ แต่คิดว่าถ้าแปลต่อไปก็ต้องเจอประสบการณ์แปลกใหม่กว่านี้อีก ยินดีน้อมรับคำแนะนำจากทุกท่านค่ะ

Comments