จับเอามาเล่า : ว่าด้วยการพัฒนา
งานแปลเป็นงานที่ต้องมีการพัฒนาอยู่เสมอ
จริงๆ ไม่ใช่แค่เฉพาะงานแปล แต่หมายถึงงานทุกงานที่ทำ
งานแปลเป็นงานที่ทำซ้ำๆ วนๆ วิธีการก็เดิมๆ เพียงแต่แตกต่างเรื่องรายละเอียด ดังนั้นการทำงานแปลจึงต้องหาความแปลกใหม่ให้กับงานแปลตัวเองเรื่อยๆ ซึ่งการหาความแปลกใหม่ให้กับงานแปลของตัวเองเรื่อยๆ ถือเป็น "ความท้าทาย" อย่างหนึ่ง และต้องมีความรู้ความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับงานแปลของตัวเองพอสมควร จึงจะคิดพลิกแพลงหาสิ่งที่เป็นความแปลกใหม่ให้กับงานแปลของตัวเองได้

อย่างเช่น 
ถ้าทำงานแปลกับที่ใดที่หนึ่งในระยะยาว ก็ควรทำไฟล์สรุปว่าแปลเรื่องอะไรกับสนพ. นี้บ้าง ได้รับงานเมื่อไร ส่งงานเมื่อไร ได้รับเงินหรือยัง 
หรือทำไฟล์อภิธานศัพท์เพิ่มเติม
หรือทำไฟล์สรุปเรื่องราวของหนังสือ เรื่องย่อของหนังสือ ตัวละคร ความสัมพันธ์ตัวละครแนบไปอีกไฟล์หนึ่งพร้อมกับบทแปล เพื่อให้คนที่ทำงานต่อทำงานได้สะดวกมากขึ้น
เป็นต้น

ดังนั้นถ้าได้ทำงานกับสำนักพิมพ์ใดสำนักพิมพ์หนึ่งนานๆ อย่าเพิ่งปล่อยของพรวดไปตั้งแต่ทีแรก แต่ให้แสดงให้คนจ้างเห็นว่า เรามีการ "พัฒนา" ผลงานแปล ทั้งทางด้านสำนวน เนื้อหา ความกระชับ มีความเข้าใจในงานแปลของตัวเอง Etc. ถ้าหากสำนักพิมพ์จ้างให้แปลเล่มต่อ ผลงานของเราต้องมีการพัฒนาในทุกๆ ครั้งที่มีการจ้างเล่มต่อไป และต้องเป็นการพัฒนาในด้านดีด้วย 

ลองคิดดู ว่าเราจะพัฒนางานแปลของตัวเองไปในทางไหนได้บ้างค่ะ   
SHARE
Writer
Chocofrozen
Japanese Translator
เป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นปีนี้ปีที่สิบสอง เจอประสบการณ์งานแปลมาหลากหลายรูปแบบ แต่คิดว่าถ้าแปลต่อไปก็ต้องเจอประสบการณ์แปลกใหม่กว่านี้อีก ยินดีน้อมรับคำแนะนำจากทุกท่านค่ะ

Comments