ผิงไฟ | Japanese translation

「ピンファイ」(焚き火で暖を取る)和訳
ภาพเธอยืนโบกมืออยู่อีกฝั่งถนน 
道の向こうに立っている君の姿
 MICHI NO MUKOU NI TATTE'IRU KIMI NO SUGATA

ยังจำวันที่อำลา
別れた日はよく覚えている
WAKARETA'HI WA YOKU OBOETE'IRU

เธอบอกแกมบ่นว่าห่มผ้าให้หนาๆ เวลาที่อากาศหนาว
君は寒い時に、「ちゃんと毛布をかぶって」って文句を言うように言ってくれた
KIMI WA SAMUI TOKI CHANTO MOUFU O KABUTTE'TTE MONKU O IU YOUNI ITTE'KURETA

*
กี่วันแล้วหนา โอ้เวลา คิดถึงทุกคราน้ำตาคลอ
何日が経ったかな?想うたびに涙がたまってくる
NAN'NICHI GA TATTA KANA? OMO'U TABI NI NAMIDA GA TAMATTE'KURU

กี่คืนแล้วหนอ โอ้วันที่รอ คอยอดทนถึงวันจะพบกัน 
何晩が経ったかな?また会えるまで我慢して待っていた毎夜
NANBAN GA TATTA KANA? MATA A'E'RU MADE GAMAN'SHITE MATTE-ITA MAIBAN

**โปรดจงรู้ ว่าฉันสบายดี ที่ตรงนี้ไม่ต้องห่วง
知ってよ、僕は元気だって。ここのことを心配しないで
SHITTE'YO, BOKU WA GENKI DAYO'TTE KOKO NO KOTO O SHIMPAI'SHINAI'DE

ส่วนเธอนั้น ฉันขอวอน ฟ้าและวานดาว ช่วยดูแลเธอที
君のこと、空と星を願ってる、君の面倒を見てくれって
KIMI NO KOTO, SORA TO HOSHI O NEGATTERU KIMI NO MENDOU O MITE KURE'TTE

อากาศเริ่มเปลี่ยนไป คิดถึงวันที่ผิงไฟ ในช่วงเวลาเช้า
天気が変わってきて、朝頃焚き火で暖を取った日々を思い出した
TENKI GA WAKATTE'KITE ASA GORO TABIKI DE DAN O TOTTA HIBI O OMOI'DASHITA 


สัญญากับสายลมหนาว จะเอาความฝันไปวางไว้บนตักเธอ
冬の風と約束したよ、叶った夢を君の膝に置くって
*, ** 
*, **


「冬の風と約束したよ、叶った夢を君の膝に置くって」というのは
主人公は絶対夢を叶えるという自分との約束をして、夢が叶った時に家族に戻れて家族の人に膝枕をされたいと思っているというように想像できますね
ประโยค "สัญญากับสายลมหนาว จะเอาความฝันไปวางไว้บนตักเธอ" อาจตีความได้ว่าผู้ร้องสัญญากับตนเองว่าจะทำความฝันให้เป็นจริงและกลับไปหาคนในครอบครัวแล้วนอนซบลงที่ตักภายหลังจากที่ตนประสบความสำเร็จแล้ว :-)

注:この歌の「君」は家族の人を表しています
ปล.  คำว่า 'เธอ' ในเพลงนี้หมายถึงคนในครอบครัวค่ะ



SHARE

Comments